新作洋ゲー「アウターワールド」の翻訳がガバガバすぎて購入者騒然

ゲームまとめ
maxresdefault
1: 名無しさん必死だな 2019/10/27(日) 19:48:23.07 ID:bMETrQnrd
https://twitter.com/handorapon/status/1187317759266283520?s=19
会話をスキップ

アウターワールド翻訳だと
ワープ先
になるの普通にクソ翻訳でこの先ワクワクするね

https://twitter.com/Game_no_aimani/status/1187753183147200512?s=19
ベセスダのFalloutとアウターワールド、
ゲームとしてどっちがわかりやすいかと言われたら絶対ベセスダだけど、アウターワールドも悪くない。
ただ翻訳の文章がわかりにくい。
あと「塩対応してごめんね」って酒場の女に言われたが、塩対応って一般の言葉?
オタクが使うネット用語かと思ってたんだけど

https://twitter.com/XO_BNL/status/1187737017871785984?s=19
アウターワールドの翻訳
本に孤立ってなんだ…本当にの間違いかな?
no title

https://twitter.com/diablo_redstar/status/1188005365343895552?s=19
アウターワールド滅茶面白いけど
翻訳おかしいの凄い気になる

https://twitter.com/Certain3_game/status/1187903932808318978?s=19
アウターワールド、翻訳ガバガバ過ぎw

交戦距離の設定「閉じる」は多分元の英語closeなんだろうけどそっちの意味じゃねぇw

武器も範囲武器ってなってるのはranged weaponなんだろうけど適訳は遠隔武器なり長距離武器だろうね

https://twitter.com/tyousinasuka/status/1187900794441367552?s=19
アウターワールドは普通に面白いし、ちゃんとFalloutライクなゲームだし好き。
選択肢にたまに女言葉があるのとかさ、性別で翻訳が変わらねえのFalloutらしい。(ガバ翻訳)
うん、ガバ翻訳が多い。英語できる人はテキストは英語のがいいだろうね。

https://twitter.com/Rilune/status/1181879381863485440?s=19
「アウターワールド」の日本語訳がヤバいってのは、
翻訳そのものがダメというよりも基本的な部分がヤバいんだよね。
例えばこの選択シーン。
「説得5」のことを「パースエイド5」、「嘘5」を「ライ5」「脅迫5」のことを「インティミデイト5」と訳している。
誰がどう見てもおかしいんだよね。
no title

https://twitter.com/meltycat/status/1188064934598283264?s=19
やっぱり翻訳雑だな。yoって何^^; #outerworlds #PS4share
no title


続きを読む

Source: ゲーム感想・評価まとめ@2ch
新作洋ゲー「アウターワールド」の翻訳がガバガバすぎて購入者騒然